Είναι το πρώτο αγγλικό λεξικό των αρχαίων ελληνικών που κυκλοφορεί από τη βικτοριανή εποχή και δεν μασάει τα λόγια του όταν πρόκειται να μεταφράσει αρχαιοελληνικές λέξεις, ώστε να μπορεί να τις κατανοεί ο σύγχρονος αναγνώστης.
Οι Βικτοριανοί είχαν μπει σε μεγάλο κόπο να θολώσουν τη σημασία σε ελληνικές λέξεις με πρόδηλο περιεχόμενο, ώστε να μη σοκάρονται τα χρηστά ήθη της εποχής.
Το νέο λεξικό, που γραφόταν εδώ και 23 χρόνια, ξανακοιτά τις αγγλικές μεταφράσεις για πρώτη φορά εδώ και 200 χρόνια και δεν πρόκειται να κρύψει σημασίες.
Ήταν ο εκλιπών σήμερα John Chadwick αυτός που συνέλαβε την ιδέα της επικαιροποίησης του λεξικού των HG Liddell και Robert Scott από το 1889, κυκλοφορώντας το το 1997 ως «Intermediate Greek-English Lexicon».
Ήταν μια συντομευμένη εκδοχή του λεξικού του 1843 και δεν είχε αναθεωρηθεί ποτέ ως σήμερα. Η συγγραφική ομάδα έπρεπε να ξεκινήσει ουσιαστικά από την αρχή, καθώς οι μεταφράσεις ήταν πολυκαιρισμένες.
Επικεφαλής ήταν ο καθηγητής του Cambridge, James Diggle, ο οποίος πλάι στην ομάδα του ανέλαβαν το τιτάνιο έργο.
«Cambridge Greek Lexicon» το λένε και θα κυκλοφορήσει από τις εκδόσεις Cambridge University Press σε δύο τόμους, λημματογραφώντας 37.000 ελληνικές λέξεις από 90 συγγραφείς της αρχαίας Ελλάδας.
Η συγγραφική ομάδα λέει πως το λεξικό θα κάνει κάποιους να κοκκινίσουν από ντροπή. Το ρήμα «χέζ@» (chezo), που είχε μεταφραστεί από τους Liddell και Scott «κάνω την ανάγκη μου», στο νέο λεξικό μεταφράζεται ως «αφοδεύω» (defecate).
Το «λαικάζω» (laikazo) μεταφράζεται τώρα ως «εκτελώ στοματικό έρωτα»…