Ένας 67χρονος από την Τουρκία εμφάνισε θρόμβο στον εγκέφαλο και μετά το χειρουργείο ξεκίνησε να μιλάει δανέζικα, ξεχνώντας τη μητρική του γλώσσα, καθώς υπέστη το σπάνιο σύνδρομο της ξένης γλώσσας.

Η περιπέτεια του Rahmi Karademir ξεκίνησε την περασμένη εβδομάδα στο νοσοκομείο της Ιατρικής Σχολής του Πανεπιστημίου Selcuk, όταν υποβλήθηκε σε χειρουργική επέμβαση στο γόνατο.

Σύμφωνα με το πρακτορείο Anadolu, δύο ημέρες μετά την επέμβαση, ο Karademir έχασε ξαφνικά τη δύναμη στο δεξί του χέρι και πόδι, ενώ εμφάνισε διαταραχές στην ομιλία. Μεταφέρθηκε εσπευσμένα στο νοσοκομείο και οι γιατροί ανακάλυψαν θρόμβο αίματος που μπλόκαρε ένα σημαντικό αγγείο στην αριστερή πλευρά του εγκεφάλου του.

Οι νευρολόγοι πραγματοποίησαν αμέσως αγγειογραφία και αφαίρεσαν τον θρόμβο. Μετά την επιτυχή επέμβαση, τα συμπτώματα του Karademir βελτιώθηκαν σημαντικά. Ωστόσο, ξέχασε τα τουρκικά και ξεκίνησε να μιλάει δανέζικα, γλώσσα που δεν είχε μιλήσει εδώ και χρόνια.

Ο 67χρονος έζησε περίπου 20 χρόνια στη Δανία, αλλά για τουλάχιστον μια δεκαετία δεν είχε μιλήσει δανέζικα, σε βαθμό που είχε ξεχάσει λέξεις. Μετά την αφαίρεση του θρόμβου όμως, άρχισε να μιλάει τόσο καλά τη συγκεκριμένη γλώσσα σαν να ήταν η μητρική του. Η οικογένεια του ευτυχώς, τον καταλαβαίνει, καθώς γνωρίζει δανέζικα και μπορεί να συνεννοηθεί μαζί του.

Ο Karademir αντιλαμβάνεται τα τουρκικά, αλλά δεν μπορεί να μιλήσει, με τους γιατρούς να σημειώνουν ότι θα χρειαστούν χρόνια για να λυθεί το ζήτημα.

Ο Dr. Gokhan Ozdemir, επικεφαλής της ιατρικής ομάδας που περιέθαλψε τον Karademir, περιέγραψε την περίπτωση ως σπάνια αλλά εξηγήσιμη. «Μετά την επέμβαση, η παράλυση στο δεξί χέρι και πόδι του ασθενούς βελτιώθηκε σημαντικά και τα άκρα ανέκτησαν τη λειτουργικότητά τους… Έπαθε όμως ένα σπάνιο φαινόμενο, γνωστό ως σύνδρομο ξένης γλώσσας ή επιλεκτική γλωσσική αποκατάσταση. Αυτό μπορεί να συμβεί όταν η εγκεφαλική βλάβη επηρεάζει διαφορετικά τα γλωσσικά κέντρα», είπε χαρακτηριστικά.

«Θυμάμαι μόνο λίγες τουρκικές λέξεις», είπε σε Τούρκος δημοσιογράφους ο Karademir, επικοινωνώντας μέσω της κόρης του Meral, η οποία μετέφρασε από τα δανέζικα. «Καταλαβαίνω τα τουρκικά, αλλά δεν μπορώ να τα μιλήσω. Προσπαθώ σκληρά να θυμηθώ. Ελπίζω να καλυτερεύσει. Τα δανέζικα είναι στο μυαλό μου, τα τουρκικά δεν μου έρχονται καθόλου».