Ελληνικές παροιμίες φαίνεται πως θα πρέπει να αρχίσει να μαθαίνει ο μεταφραστής του Πολ Τόμσεν και να τις μεταφράζει με ακρίβεια στα αγγλικά. Η πιο συνηθισμένη παροιμία η οποία χρησιμοποιείται ως… αντίσταση έναντι της τρόικας από διάφορους υπουργούς είναι η γνωστή: «Μα τι μας λέτε τώρα; Βρήκατε παπά και θέλετε να θάψετε πέντ’-έξι;», όπως γράφει σήμερα ο «ΒΗΜΑτοδότης».
Στην προκειμένη περίπτωση ο «παπάς» δεν είναι άλλος από τον υπουργό, ο οποίος, ενώ ως τώρα υπάκουε στα κελεύσματα και στις απαιτήσεις της τρόικας, ξαφνικά διαπίστωσε ότι δεν πάει άλλο. Για παράδειγμα, οι Τροϊκανοί (και κυρίως ο κ. Τόμσεν) ζητούν όλο και περισσότερες απολύσεις. Σε μια κυβερνητική σύσκεψη (η οποία έμεινε ημιτελής και θα συνεχιστεί σήμερα) ο εκπρόσωπος του ΔΝΤ ζήτησε κι άλλες απολύσεις.
Οπότε οι παριστάμενοι υπουργοί, αφού έκαναν μια πρόχειρη σύσκεψη μεταξύ τους, του είπαν: «Και που απολύσαμε τους σχολικούς φύλακες, τι καταλάβατε; Μήπως βελτιώθηκαν τα οικονομικά του κράτους ή μειώθηκε η ανεργία; Είναι η τελευταία φορά που κάνουμε απολύσεις εν ψυχρώ. Δηλαδή, βρήκατε παπά εύκαιρο και θα θάψετε τώρα πέντ’-έξι;».
Το τελευταίο παραμένει άγνωστο πώς μεταφράστηκε στον κ. Τόμσεν, ο οποίος τους είπε: «Θα τα ξαναπούμε μετά το Εurogroup» και αποχώρησε.