Η Μαρία Ασημακοπούλου, η οποία έφερε εις πέρας το τιτάνιο έργο της διερμηνείας στη νοηματική της προχθεσινής ομιλίας του βουλευτή των ΑΝ.ΕΛ. Κώστα Ζουράρι, κατάφερε να κερδίσει τη συμπάθεια όλων των Ελλήνων.
Η πρώτη ομιλία του Κώστα Ζουράρι από το βήμα της Βουλής ήταν εντυπωσιακά ακατάληπτη για τον μέσο πολίτη, ο οποίος προσπαθούσε μάταια να βγάλει νόημα από τις διαδοχικές αναφορές στον Θουκυδίδη, τον Ελύτη, τον Ρίτσο και τα πατερικά κείμενα.
Την ίδια στιγμή, οι τηλεθεατές παρακολουθούσαν με το ίδιο ενδιαφέρον την κάτω αριστερή γωνία της οθόνης για να δουν πώς μεταφράζονταν στη νοηματική όλα όσα έλεγε ο κ. Ζουράρις.
Για την κ. Ασημακοπούλου, ωστόσο, ήταν άλλη μία μέρα στη δουλειά. «Ο πολιτικός λόγος έχει πάντα δυσκολία υψηλού βαθμού, αφού δεν έχουμε τα κείμενα και δεν μπορούμε να κάνουμε προετοιμασία. Η αλήθεια είναι ότι η ομιλία με ξάφνιασε, όπως ξάφνιασε και τους ακούοντες που την είδαν στην τηλεόραση. Σε αυτές τις περιπτώσεις καλείσαι να σκεφτείς πολύ γρήγορα και πολλές φορές να αποδώσεις το νόημα όσων θέλει να πει ο ομιλητής», λέει στο «Έθνος».
Όπως τονίζει, το δυσκολότερο σημείο ήταν η μετάφραση του Θουκυδίδη. «Έπρεπε να περάσω το νόημα γιατί η μετάφραση λέξη προς λέξη δεν θα ήταν κατανοητή. Ούτως ή άλλως δεν είχα και τον χρόνο να το κάνω αυτό. Η δομή της νοηματικής είναι πολύ διαφορετική από αυτή της αρχαίας ελληνικής γλώσσας. Οπότε πρέπει να κάνεις απόδοση. Ευτυχώς είμαι φιλόλογος και καταλάβαινα τι έλεγε. Σε διαφορετική περίπτωση θα σήκωνα τα χέρια ψηλά και θα ζητούσα συγνώμη».
Η ξαφνική δημοσιότητα που έδωσε στην κυρία Ασημακοπούλου η προσπάθεια να μεταφράσει την ομιλία του κ. Ζουράρι, την έκανε να τη δει στην τηλεόραση αρκετές φορές για να αξιολογήσει την απόδοσή της. Όπως λέει «τα πήγα καλά, αλλά θα απέδιδα πολύ καλύτερα αν μετέφραζα ξανά το ίδιο κείμενο».
Στη νοηματική 16 χρόνια
Η Μαρία Ασημακοπούλου, η οποία κάνει μεταφράσεις στη νοηματική τα τελευταία 16 χρόνια, εργάζεται στο Κανάλι της Βουλής την τελευταία οκταετία. Λέει ότι η ομιλία του Κώστα Ζουράρι ήταν η μεγαλύτερη πρόκληση που αντιμετώπισε σε αυτό το διάστημα. «Αν τον συναντούσα θα του ζητούσα απλά να είναι λίγο πιο αργός για να προλαβαίνω να μεταφράζω. Θα ήθελα να έχω και τα κείμενα από πριν, αλλά νομίζω ότι μιλάει εκτός κειμένου».