Με αφορμή την επέτειο των 70 χρόνων από την έναρξη της Δίκης της Νυρεμβέργης, 20 Νοεμβρίου του 1945, διοργανώνεται στο Ινστιτούτο Γκαίτε, έκθεση και συνέδριο για τη γέννηση της ταυτόχρονης διερμηνείας με τίτλο «Νυρεμβέργη: Μία Δίκη – Τέσσερις Γλώσσες».
Οι νικητές του Β’ Παγκοσμίου Πολέμου όφειλαν να εξασφαλίσουν «δίκαιη δίκη», κάτι το οποίο προϋπέθετε μετάφραση των εγγράφων και των διαμειβομένων σε γλώσσα που κατανοούσαν οι κατηγορούμενοι. Επί πλέον, η Δίκη έπρεπε να διεξαχθεί με τη μικρότερη δυνατή καθυστέρηση. Τότε, λοιπόν, ελήφθη η απόφαση να χρησιμοποιηθεί η ως τότε άγνωστη μέθοδος της «ταυτόχρονης διερμηνείας».
Δικαστές, εισαγγελείς, συνήγοροι, μάρτυρες, δημοσιογράφοι και κυρίως οι κατηγορούμενοι μιλούσαν και έπρεπε να συνεννοηθούν σε 4 διαφορετικές γλώσσες (αγγλικά, γαλλικά, γερμανικά και ρωσικά). Λόγω της πληθώρας των στοιχείων και του μεγάλου αριθμού των κατηγορουμένων και των μαρτύρων, οι μέχρι τότε γνωστές μορφές διερμηνείας θα ήταν ιδιαίτερα χρονοβόρες και, κατά συνέπεια, αναποτελεσματικές, καθώς θα επέκτειναν κατά πολύ τη διαδικασία. Προκρίθηκε, λοιπόν η λύση μίας ταυτόχρονης, αν και όχι τόσο δοκιμασμένης, μεθόδου για λόγους εξοικονόμησης χρόνου.
Εκατόν οκτώ άτομα δούλεψαν συνολικά υπό την καθοδήγηση του Leon Dostert, συνταγματάρχη του αμερικανικού στρατού, που ήταν και ο υπεύθυνος του σχεδιασμού και της υλοποίησης του δύσκολου και πρωτοφανούς για την εποχή εγχειρήματος της ταυτόχρονης διερμηνείας. Συγκεκριμένα η ομάδα περιλάμβανε: 6 διερμηνείς, 12 μεταφραστές, 9 στενογράφους ανά επίσημη γλώσσα. Παράλληλα υπήρχαν αντίστοιχες ομάδες για τις εφεδρικές γλώσσες, όπως ήταν τα εβραϊκά και τα πολωνικά.
Τα χρόνια που ακολούθησαν δημοσιεύθηκαν χιλιάδες σελίδες σχολίων, αναλύσεων και ερευνών γύρω από τη δίκη του Goering και 23 άλλων κατηγορούμενων. Παρ’ όλα αυτά οι άνθρωποι που αποτέλεσαν τον κρίκο επικοινωνίας, οι άνθρωποι που κατέστησαν δυνατή την άμεση κατανόηση και επικοινωνία μεταξύ των δικαστών, εισαγγελέων, συνηγόρων υπεράσπισης, κατηγορουμένων και μαρτύρων, είναι ουσιαστικά ξεχασμένοι.
Η Έκθεση που συνδιοργανώνεται από το Ινστιτούτο Γκαίτε και τη Διεθνή Ένωση Διερμηνέων Συνεδρίων (AIIC) και επιμελείται η διερμηνέας πέντε γλωσσών Jennifer Fearnside-Bitsios, αποτελεί ευκαιρία γνωριμίας με τους «ανθρώπους πίσω από τις φωνές», την απρόσμενη πορεία τους και τις, κυριολεκτικά, άνευ προηγουμένου προκλήσεις που αντιμετώπισαν ως πρώτοι διερμηνείς. Αναδεικνύει επίσης τον ρόλο της διερμηνείας στον χώρο της δικαιοσύνης και των θεμελιωδών δικαιωμάτων του ανθρώπου.
Παράλληλα με την έκθεση θα πραγματοποιηθούν τρεις εκδηλώσεις υπό τον γενικό τίτλο «Η Γέννηση της Ταυτόχρονης Διερμηνείας στη Δίκη της Νυρεμβέργης»: Την Πέμπτη 5 Νοεμβρίου, ομιλία του Roger Kaminker, ο οποίος είναι απόγονος του Andre Kaminker, διερμηνέα-θρύλου της εποχής της Νυρεμβέργης και πρώτου προέδρου της AIIC. Την Παρασκευή 13 Νοεμβρίου, συνέδριο με ομιλητές μεταξύ άλλων τον Βασίλη Σκουρή τ. πρόεδρο του Δικαστηρίου της Ευρωπαϊκής Ένωσης, την Angela Keil, πρόεδρο της AIIC και τη Maja Popovic, διερμηνέα στο Διεθνές Ποινικό Δικαστήριο για την πρώην Γιουγκοσλαβία.
Το συνέδριο θα ανοίξει με την ιστορική συνέντευξη που παρεχώρησε το 2014 ο Siegfried Ramler, διερμηνέας στη Νυρεμβέργη, με τίτλο «Αναμνήσεις από τη Νυρεμβέργη». Η συνέντευξη μαγνητοσκοπήθηκε στο Λονδίνο από την AIIC του Ηνωμένου Βασιλείου και Ιρλανδίας.
Τέλος, στις 20 Νοεμβρίου, θα πραγματοποιηθεί ημερίδα με θέμα «Τα πάντα γύρω από τη Διερμηνεία – η Διερμηνεία κατά AIIC», και στην απογευματινή συνεδρία θα γίνει προσομοίωση δίκης από μέλη της Ευρωπαϊκής Ένωσης Φοιτητών Νομικής (European Law Students’ Association, ELSA) της Αθήνας, με ταυτόχρονη διερμηνεία από σπουδαστές διερμηνείας του City Unity College.
Όλες οι εκδηλώσεις θα γίνουν σε τρεις γλώσσες με ταυτόχρονη διερμηνεία στα ελληνικά, γερμανικά και αγγλικά καθώς και την ελληνική νοηματική γλώσσα.