Ο Ραζβάν Λουτσέσκου μίλησε στο ιταλικό podcast «Il Terzo Uomo» και μεταξύ άλλων εξήρε τα δύο μεγαλύτερα ταλέντα του ΠΑΟΚ αυτή τη στιγμή. Χαρακτήρισε «ρομαντικό» και «ποιητή» του ποδοσφαίρου τον Γιάννη Κωνσταντέλια, ενώ ανέφερε πως ο Κουλιεράκης είχε την ισχυρή προσωπικότητα να μη δίνει σημασία στα λάθη που έκανε.
Αναλυτικά τα όσα είπε:
Για το μυστικό του τερματοφύλακα πριν τα πέναλτι:
«Νομίζω ότι ο τερματοφύλακας έχει περισσότερες πιθανότητες να αποκρούσει ένα πέναλτι, αν έχει την υπομονή να περιμένει μέχρι το τελευταίο δευτερόλεπτο της εκτέλεσης. Δεν είναι εύκολο, αλλά έτσι δημιουργείς δυσκολία σε αυτόν που εκτελεί το πέναλτι. Γιατί αν ο τερματοφύλακας κινηθεί πρώτος, δίνει στον αντίπαλο την ευκαιρία να έχει τον έλεγχο να αλλάξει απόφαση. Φυσικά, μεγάλο ρόλο έχει και το πνευματικό κομμάτι».
Για τους Κουλιεράκη, Κωνσταντέλια και Κοτάρσκι:
«Ο Κουλιεράκης έγινε βασικός πέρσι σε ηλικία 18 ετών. Ήταν φυσικό να κάνει αρκετά λάθη, αλλά έχει την ισχυρή προσωπικότητα να μη δίνει σημασία σε αυτά. Έτσι, στο επόμενο λεπτό είναι ξανά 100% δυνατός. Του αρέσει επίσης να χτίζει το παιχνίδι από πίσω.
Ο Κωνσταντέλιας έγινε βασικός στα 19 του, είναι ένα εξωπραγματικό ταλέντο, που παίζει στο “10” και στα άκρα. Έχει την ικανότητα να αλλάζει κατευθύνσεις, να παίζει με πρόσωπο στην εστία, κάτι που σπάνια βλέπει κανείς στο ποδόσφαιρο. Υστερεί ακόμα σε πνευματική δύναμη, για να θέλει να είναι αποφασιστικός. Είναι λίγο ρομαντικός, λίγο ποιητής του ποδοσφαίρου, γιατί λέει ότι θέλει να είναι ευτυχισμένος, όταν παίζει. Αυτό είναι αλήθεια, αλλά πρέπει και να κερδίζεις.
Όσο για τον Κοτάρσκι, είναι τώρα 24 χρονών, ήρθε σε εμάς 22 χρονών. Είναι εξαιρετικός με τα πόδια, έχει δυνατή προσωπικότητα.
Υπάρχουν κι άλλοι νεαροί ποδοσφαιριστές στο ρόστερ με φυσικό ταλέντο».
Για τα κενά ή τα μειονεκτήματα που πρέπει να βελτιώσει ο ΠΑΟΚ:
«Μπορούμε να βελτιώσουμε πολλά σε κάθε τομέα του παιχνιδιού. Πιστεύω ότι υστερούμε στην εκπαίδευση και στην κουλτούρα της λεπτομέρειας. Γενικά είμαστε μια ομάδα οργανωμένη, αλλά στο τέλος η διαφορά κρίνεται στις λεπτομέρειες. Στο πώς τις μεταφράζεις, πώς τις διαβάζεις και πώς συμπεριφέρεσαι σε σχέση με αυτές».
Πηγή: gazzetta