Ένα σημαντικό λάθος εντόπισε το Bloomberg στη μετάφραση του κειμένου πάνω στο οποίο οι Έλληνες καλούνται να αποφασίσουν εάν θα εγκρίνουν μια πρόταση που καθορίζει το μέλλον της χώρας ψηφίζοντας «Ναι» ή «Όχι». Το κείμενο των δανειστών που καλούνται να εγκρίνουν ή να απορρίψουν οι Έλληνες πολίτες είναι ένα κείμενο που παρέδωσαν οι θεσμοί στην ελληνική πλευρά την Πέμπτη 26 Ιουνίου και έδωσε στη δημοσιότητα η ελληνική κυβέρνηση μετά την ανακοίνωση του δημοψηφίσματος μεταφρασμένο στα ελληνικά. Το διεθνές πρακτορείο εντοπίζει στο κείμενο την αλλοίωση του νοήματος στην μετάφραση που έχει δοθεί από την ελληνική πλευρά. Συγκεκριμένα, σύμφωνα με το Bloomberg, ενώ το αγγλικό κείμενο αναφέρει «no sustainability issues» ότι «η μέθοδος υπολογισμού των ακαθάριστων χρηματοδοτικών αναγκών, δεν δέχεται ότι υπάρχει ζήτημα βιωσιμότητας, σύμφωνα με τα δυο σενάρια», στην ελληνική μετάφραση απουσιάζει η άρνηση και μεταφράζεται ότι «Η μέθοδος υπολογισμού των ακαθάριστων χρηματοδοτικών αναγκών δέχεται ότι υπάρχει ζήτημα βιωσιμότητας, σύμφωνα με τα δυο πρώτα σενάρια».
Bloomberg: Λάθος στη μετάφραση του κειμένου για το δημοψήφισμα
Αλλοίωση του νοήματος στην μετάφραση

Διαβάστε σχετικά

Γιατί οδεύει προς νέο ναυάγιο η υποχώρηση Τσίπρα

Reuters: Δεν ακυρώνει το δημοψήφισμα η κυβέρνηση

Μέρκελ: Πριν το δημοψήφισμα δεν μπορεί να γίνει συζήτηση για περαιτέρω βοήθεια

Ο εκνευρισμός του Γιούνκερ όταν ρωτήθηκε για την Ελλάδα

Σέλινγκ: Μία έξοδος από το ευρώ θα είχε καταστροφικές συνέπειες για την Ελλάδα

Ο EFSF εξετάζει άμεση πτώχευση της Ελλάδας
