Στον Κώστα Κουτσουρέλη δόθηκε χθες το βραβείο μεταφρασμένης ποίησης «Άρης Αλεξάνδρου» των εκδόσεων Γκοβόστη και του λογοτεχνικού περιοδικού «Τα Ποιητικά», που απονέμεται με την ευγενική χορηγία της Γενικής Διεύθυνσης Μετάφρασης της Ευρωπαϊκής Επιτροπής.
Ο Κ. Κουτσουρέλης βραβεύτηκε για τη μετάφραση του έργου του Νοβάλις «Ύμνοι στη νύχτα», που κυκλοφόρησε κατά τη διάρκεια της περσινής χρονιάς από τις εκδόσεις «Περισπωμένη». Μιλώντας για το βραβείο, η κριτικός λογοτεχνίας, μεταφράστρια και επίκουρη καθηγήτρια μετάφρασης στο Τμήμα Γαλλικής Γλώσσας και Φιλολογίας του ΑΠΘ Τιτίκα Δημητρούλια είπε ότι σκοπός του είναι να αναδείξει το αφανές αλλά κεφαλαιώδες έργο των μεταφραστών ποίησης. «Το βραβείο έρχεται να συμπληρώσει ένα πραγματικό κενό, αναγνωρίζοντας μιαν επίμοχθη προσπάθεια όπως είναι η μετάφραση της ποίησης», συμπλήρωσε ο ο ποιητής και κριτικός λογοτεχνίας Κώστας Γ. Παπαγεωργίου.
Από τη μεριά τους ο εκδότης Κώστας Γκοβόστης και ο υπεύθυνος του Γραφείου Αθηνών της Γενικής Διεύθυνσης Μετάφρασης της Ευρωπαϊκής Επιτροπής Στράτος Μεϊντανόπουλος τόνισαν τη σημασία του βραβείου για τον κόσμο της μετάφρασης ενώ ο Βαγγέλης Χατζηβασιλείου, κριτικός λογοτεχνίας, έκανε λόγο για τη συμβολή της ποιητικής μετάφρασης στον σχηματισμό και την παροχή λογοτεχνικής παιδείας.
Αναφερόμενος στις μεταφράσεις που εξέτασε η κριτική επιτροπή του βραβείου (Τιτίκα Δημητρούλια, Αλέξης Ζήρας, Γιώργος Μπλάνας, Κώστας Γ. Παπαγεωργίου και Βαγγέλης Χατζηβασιλείου), ο ποιητής και μεταφραστής Γιώργος Μπλάνας σημείωσε ότι ήταν όλες υψηλής ποιότητας, μεταφέροντας στα ελληνικά θεμελιώδη έργα της ευρωπαϊκής γραμματείας. Από την πλευρά του ο κριτικός λογοτεχνίας και μεταφραστής Αλέξης Ζήρας παρατήρησε ότι ο Νοβάλις αποτελεί μιαν από τις εμβληματικές μορφές του γερμανικού ρομαντισμού και ότι η μεταφραστική εργασία του Κουτσουρέλη αναμετρήθηκε με ένα πολύ δύσκολο και συχνά σκοτεινό κείμενο.
Παραλαμβάνοντας το βραβείο ο μεταφραστής και ποιητής Κώστας Κουτσουρέλης υπογράμμισε πως οι ποιητικές μεταφράσεις χάνονται μέσα στον όγκο της εκδοτικής παραγωγής αφού λίγοι τολμούν να τις στηρίξουν οικονομικά και ακόμα λιγότεροι ασχολούνται με τον σχολιασμό και την προβολή τους.
Ας σημειωθεί ότι στην τελική λίστα της κριτικής επιτροπής έφτασαν οι μεταφράσεις των Μαρίνας Αγαθαγγελίδου (Gerhard Falkner «Πόλη αμφίδρομης επικοινωνίας», εκδόσεις Γαβριηλίδη), Στρατή Πασχάλη (Λωτρεαμόν «Μαλντορόρ», εκδόσεις «Νεφέλη»), Γιώργου Κεντρωτή (Βλαδίμηρος Μαγιακόβσκι «Τραγωδία», εκδόσεις «Τυπωθήτω») και Σωτήρη Σελαβή (Rainer Maria Rilke «Οι ελεγείες του Ντουίνο», εκδόσεις «Περισπωμένη»).