Η Γαλλία πενθεί τα 129 θύματα της αιματηρής τρομοκρατικής επίθεσης και όλος ο κόσμος έχει μάθει τους ήχους του εθνικού τους ύμνου. Η «Μασσαλιώτιδα» ακούγεται σε δημόσια και μη θεάματα, ως ελάχιστο φόρο τιμής στα αθώα θύματα αλλά και ως ένδειξη συμπαράστασης στον λαό της χώρας.
Όμως, ποια είναι η ιστορία της Μασσαλιώτιδας; Το 1792 ο αξιωματικός του γαλλικού στρατού Claude-Joseph Rouget de Lisle, συνέθεσε το εν λόγω κομμάτι όταν τα στρατεύματα των Αυστριακών και των Προύσων, εισέβαλαν στα εδάφη της Γαλλία σε μια προσπάθεια να καταστείλουν την επανάσταση. Ο δήμαρχος του Στρασβούργου ζήτησε από τον Rouget να συνθέσει ένα τραγούδι που θα συσπείρωνε τα στρατεύματα προκειμένου «να υπερασπιστούν την πατρίδα τους που βρισκόταν υπό απειλή». Ο αρχικός τίτλος ήταν «Chant de guerre pour l’Armee du Rhin» («Πολεμικό άσμα για τη στρατιά του Ρήνου») και αφιερώθηκε στον στρατάρχη Nicolas Luckner, διοικητή του βαυαρικού στρατού. Κατά την επιστροφή του γαλλικού στρατού, Μασσαλιώτες εθελοντές άρχισαν να τραγουδούν το κομμάτι οπότε και ονομάστηκε «Τραγούδι των Μασσαλιωτών» και ακολούθως «Μασσαλιώτιδα».
Η Γαλλική Εθνοσυνέλευση την αποδέχτηκε ως το γαλλικό εθνικό ύμνο σε διάταγμα που εκδόθηκε στις 14 Ιουλίου 1795, καθιστώντας την τον πρώτο ύμνο της Γαλλίας αλλά απαγορεύτηκε από τον Λουδοβίκο τον 18ο και τον Κάρολο τον 10ο. Ο ύμνος αποκαταστάθηκε λίγο μετά την Επανάσταση το 1830 και η «Μασσαλιώτιδα» αναγνωρίστηκε ως ύμνος του διεθνούς επαναστατικού κινήματος ως εκ τούτου εγκρίθηκε από την Κομμούνα του Παρισιού το 1871. Οκτώ χρόνια αργότερα, το 1879, αποκαταστάθηκε ως ο εθνικός ύμνος της Γαλλίας και έχει παραμείνει από τότε.
Η Μασσαλιώτιδα:
Allons enfants de la Patrie
Le jour de gloire est arrivé
Contre nous de la tyrannie
L’étendard sanglant est levé
Entendez vous dans les campagnes
Mugir ces féroces soldats
Ils viennent jusque dans vos bras,
égorger vos fils, vos compagnes
Aux armes citoyens!
Formez vos bataillons!
Marchons, marchons,
Qu’un sang impur abreuve nos sillons.
Amour sacré de la Patrie
Conduis, soutiens nos bras vengeurs!
Liberté, Liberté chérie!
Combats avec tes défenseurs.
Sous nos drapeaux, que la victoire
Accoure à tes mâles accents,
Que tes ennemis expirant
Voient ton triomphe et notre gloire!
Aux armes citoyens! Formez vos bataillons!
Marchons, marchons,
Qu’un sang impur abreuve nos sillons.
Ο γαλλικός ύμνος στα ελληνικά:
Εμπρός παιδιά της Πατρίδας
Η μέρα της δόξας έφθασε
Ενάντια της τυραννίας μας
Το ματωμένο λάβαρο υψώθηκε
Ακούστε τον ήχο στα λιβάδια
Το ουρλιαχτό αυτών των φοβερών στρατιωτών
Έρχονται ανάμεσά μας
Να κόψουν τους λαιμούς των γιων και των συζύγων σας.
Στα όπλα πολίτες
Σχηματίστε τα τάγματά σας
Προελάστε, προελάστε
Αφήστε το μολυσμένο αίμα
Να ποτίσει τα αυλάκια στα χωράφια μας
Ιερή αγάπη για την Πατρίδα
Οδήγησε και στήριξε τα εκδικητικά μας όπλα.
Ελευθερία, λατρευτή Ελευθερία
Μπες στον αγώνα με τους υπερασπιστές σου
Κάτω από τις σημαίες μας, άσε τη νίκη
να σπεύσει σε σένα, ρωμαλέα δύναμη
Έτσι ώστε στο θάνατο οι εχθροί σου Να δουν το θρίαμβό σου και τη δόξα μας.
Στα όπλα πολίτες
Σχηματίστε τα τάγματά σας
Προελάστε, προελάστε
Αφήστε το μολυσμένο αίμα
Να ποτίσει τα αυλάκια στα χωράφια μας